翻译的基本方法要注意什么?作者:小畅 翻译员在翻译时要立在合理的角度上,依照东西方规范字的不一样习惯性,尽量地把作者的观念,语调,设计风格,情感颜色重现出去,竭尽全力保证说白了"信,达,雅",下边译畅翻译机构为各位共享汉语翻译的主要方式要注意什么? When translating, translators should stand in the right position, reproduce the author's thoughts, tone, style and emotional color as much as possible according to the different habits of Chinese and foreign languages, and try their best to achieve the so-called "faithfulness, expressiveness and elegance". What should be paid attention to in the following basic methods of translation shared by World Union translation company? 一、完全对译:凡专业名词,专业名词等一般都采取这种方式对译,不牵涉到一词多义的难题 I. complete translation: all proper nouns and professional terms are generally translated in this way, which does not involve the problem of polysemy 二、部分对译:碰到多义词时,要依据它在前后文的想法去确认它的哪一种词意同中文(中文)相对性应 In case of polysemy, it is necessary to determine which word meaning corresponds to Chinese (Chinese) according to its meaning in the context 三、艺术加工:汉语翻译是一种再创建的工作中,这已变成我们的的共识,简易对译的情形非常少,即便 是彻底在字意上的对译,也会产生词序的转变 ,前边已经有例子。 III. artistic processing: translation is a kind of re creation, which has become the consensus of people. There are few simple translation. Even if the translation is completely in the meaning of words, the word order will change, as shown in the previous examples. |