翻译要恰到好处——翻译采购指南对不明白外语的人而言,掏钱请人翻译的效果通常不可以比较满意。本指引明确提出的提议致力于减轻购置翻译时的工作压力。 这种內容的确必须翻译吗? 与其说盲目跟风地将数百人页的文档彻底翻译,比不上和您的顾客(或营销团队)一起明确阅读者真真正正必须认识的內容。您可以破旧立新地开展删剪,包含自傲之言和企业内部有关部门的冗杂名册。您的国外顾客/合作方不容易有多大兴趣爱好去认识这种內容。他们会带来相对的功效,令人感觉您的公司高傲狂妄自大。1999年,法国的的一家金融企业在宣布翻译文档前,先请一名翻译权威专家将文档中的沉余內容和不适宜国外顾客的內容删掉,一份500页的用户手册精减后只剩余230页。加利福尼亚州的一家专利权法律事务所按时邀约一名技术专业翻译来核查日本国的专属文档并得出口头上简述,随后由刑事辩护律师和译员一同决策什么材料必须彻底翻译。只翻译目前文档的有关一部分,或是将全文精减后再翻译。 一图胜万言 从文本中抽身出去。对世界各国阅读者来讲,恰当地应用图、形象图例和各种各样数据图表,会比阅读文章冗杂的文本描述和复杂性的专业性描述更加合理。这样一来,不仅翻译越来越更为简易,对精准技术性专业术语表述不清楚的风险性缩小,翻译花费也会大幅度降低。德国的家居饰品大佬宜家家私(Ikea)在29个我国有着159家店铺,涉及到的语种有17种之多。宜家家私根据很多采用非文本性的数据图表来正确引导消费者选择各种各样家居家具模块。产品介绍的80%全是照片,剩余的20%有关安全产品应用领域的信息才用文本描述。2001年,希思罗(Heathrow)飞机场选用了国际性常用的图型标示,根据其四个航空公司集散站取得成功运输了6040万来源于全世界的游客。仅有当务必应用文本时,或是文本是最有效的表达形式时才应用它。 笔译、英语口译——有什么差别? 笔译是写下来,英语口译则是说出来。 逐渐就需要从全球化的方向思索防止应用特殊文化艺术中的陈词滥调。谈及该国的中华民族体育文化很有可能不容易造成是多少老外的共鸣点,应用文学类/文化艺术引喻也是如此。提及身体每个一部分时要谨小慎微,由于不一样文化的特点下的人们对其观点都不同样。针对书面形式文档,不必自定圈套,将营销推广文本与一些很可能在其他国家实际意义彻底不一样的視覺品牌形象联络起來——这会驱使翻译工作人员煞费苦心在文本上兜圈子。1998年1月,英国总统托尼•布莱尔告知一群日本国生意人,英国政府提前准备采用“一脱到底”(法国电影名)的现行政策,让美国的经济踏入身心健康發展的路轨。日本国生意人对于此事茫然不解:由于这部影片那时候都还没日本公映。相近的事例还有一个。几十年前,英国陆军大元帅蒙哥马利在阿尔曼战争前夜对军队发布了一个发言,在其中应用了一个与板球相关的引喻:“大家将向她们搞出一个六分球!”(意为完全战胜。)这样的话却让英国广播电台(BBC)外语播音主持服务项目单位觉得十分繁杂。 假如您想要,您可以维持一些地区的语言特点,可是要和您的外语精英团队核查,明确是不是能将这种语言特点根据翻译表现出来。此外,保证 电話和传真号码中包括国家代码。 翻译的价钱怎样? 翻译价钱可以从1到10,分成不一样级别。高价位并不一定代表着高品质,但人们的劝告是:假如价钱小于一定的规范,您获得的译文将显而易见给您的公司和商品产生使用价值。假如译员获得的酬劳只比照顾小孩的家庭保姆多一点点,她们怎么可能去用心追踪并掌握您的市场现状?要实干一些,想一想一名译员一小时能翻译是多少页呢?您期待他/她花是多少時间和想法在这种用于营销推广您商品或服務的文档上?(您的队伍又花了几个時间写下书稿?)针对这种期待营销推广到国际市场的设备或服务项目,在挑选翻译工作人员时,请先测算一下,您早已付出了是多少开发设计花费。假如您不可以付款技术专业翻译的花销,那麼或许您还没搞好开启国外市场的提前准备。一家翻译企业供应的增值业务(译员挑选、项目风险管理、质量管理、文件格式转换、多语新项目的规范化描述等)自然不容易是无尝的,但这种服务项目可以为您节约很多的运行时间。译文的语言特点有多关键? 有一些译文压根不可救药。 Tehao RCCW-320充电电池型电动剃须刀:在您的全身肌肉上竖直走私剃须刀片(实用价值约为400g)。随后,拖动您的肌肤,渐渐地回去剃。 这种文本通常是用设备翻译手机软件做的,或是是是非非汉语人员一手拿语法书,一手拿词典逐字逐句翻译的結果。那样的译文只能被别人作为笑料。 也有一些译文在技术专业表述上是精确的,可是语句却不太顺畅;词序或语汇的挑选受全文危害比较大。那样的译文用以商业服务营销推广的成效要打理折扣优惠,可是对一些早已掌握题材的用户或是可以/有时间揣摩弦外之音的人来讲,也许早已足够了。 很多翻译经销商的常规作法是以“给予参照”做为译文的规范,而不是“调用”或“改变”。为防止误会,要提前确立这一点,在书面形式协议书中写清晰。 权威专家经常将精确但没经润饰的著作称之为“仅供参考”的译文,其通常比“供出版发行”的译文翻译得要快,而且耗费要少。可是,假如您正在尝试销售商品或说动别人选购,或是企业品牌形象对您而言十分关键,那麼如此的译文也许是远远不够的。 千万别自身翻译 讲话有别于创作。流畅的语言表达能力不可以保证 创作的顺畅幽美。或许您通常能轻松用法文、德语或西语和人商谈,而且在应用这种语言表达的我国待过很长期,即便如此,您用外语写下的文章内容仍并不是很正宗。自然,这或许关键,或许不重要。 假如您的关键产品卖点是价钱(把价格做为关键关心要素的顾客假如能了解基本上內容,则不容易太在意语言表达的表述),或是您想突显某类浪漫情怀(想一想明星Ahnuld和Zsa Zsa),那麼这或许不重要。 假如您想展现出一种国际地位,那麼**是少一点中华民族印记。在很多文化艺术中,假如有些人(尤其是汉语是英语的人士)用不伦不类的形式不地方应用本地语言表达,这并不是一件趣事,反而是十分失礼的行为。 终稿后再翻译 您也许期待尽早逐渐您的翻译新项目,原稿时即让译员翻译,但这事实上不容易节约时间,花费反倒会更高一些。更槽糕的是:改动的版本号越多,定稿中发生异常的概率也越大。总得来说,因小失大。 可是,您也是有没有选择的情况下。例如有时候最终限期过紧,翻译工作中需要在终稿以前逐渐。假如状况是那样,尽量在各个版本号上确立作出日期和时间标识,而且每一次版本升级时,都需要作出修定标识,便于翻译掌握什么地方干了修改。 怎样使用翻译手机软件? 假如時间紧急,而您只想要掌握內容大意,做为您自身内部参考应用,那麼翻译手机软件或许会帮得上忙。应用手机软件翻译自然很便捷,并且不用掏钱。 一般情形下,没经顾客确立认同,不可立即应用没经人力解决的电子计算机翻译結果。那样做不适合乃至看起来愚昧,由于这个设备翻译的译文语言表达断断续续。 您可以挑选让杰出译员对设备輸出的译文做改动,但并非所有的译员都乐意接纳这类事情。很多译员坚持不懈觉得电子计算机译出的文章内容太槽糕,亲自动手反倒会迅速。 一家法国的企业曾应用设备翻译手机软件定编一份财务报表(2000年11月):“la cloture mensuelle”翻译成“月度总结栏栅”(应是月底);“positionnement chrono journal”翻译成“精准定位计时器报刊”(应是归类账务登陆)。针对那样的译文,也许只有再次翻译了。 如今,大家开发设计出一些对于特殊语言表达和主题风格的专用型翻译手机软件;他们比这些使用价值49.99美金的通俗化翻译手机软件要功能强大得多。可是这种专用型手机软件并不是免費的,而且许多地区仍要人力改动。 2000年10月,,《华尔街日报》试着应用了2个完全免费的线上全自动翻译系统软件,结果是:“这种服务项目给予给旅者或要想翻译远处亲朋好友来信的人还行接纳。但一定无法用以商务活动或任意对精确性有一定需要的场所。” 告知翻译工作人员译文的主要用途 发言稿和网址不一样,销售手册和商品目录不一样。数据图表文章标题也有别于标志标牌。英国新闻小报上的论文也不可以作为公司初次公布招股说明书的使用说明。 依据文章内容发生的场所和您期待做到的目地,文章内容设计风格、流畅性、文本挑选、用语和语句长度也都是会不一样。 阅历丰富的译员极有可能会问询您这种信息内容;您自身务必要清晰这种信息内容。1999年,法国的公共性供电公司耗费15万美金的重金,用整版篇数在各种报刊上中投放广告,宣传策划自身具有的优秀技术性。 但其拙劣的英语翻译与此企业尝试营造的国际地位截然不同(“Edf offers competitive energetic solutions”)。由于翻译经销商沒有获得法国的公共性供电公司给予的一切表明(自身都没有对于此事明确提出一切了解),译文看上去就好像一份内部结构记事本。 翻译花费:不够100美金。品牌形象损害成本:无法测算。请一定将译文的主要用途告之译员,那样翻译出去的内容才会较大水平上危害特殊用户和新闻媒体。请老师和学员翻译:风险性自傲很多企业必须翻译外文资料时,**联想到的是本地院校或高校外语系的老师。 虽然(有时候)这很有可能对内部结构翻译很合理(例如,当您想要知道什么人能担任此项工作中时),但针对企业的宣传推广原材料来讲,这也是有风险性的。 专家教授外语是一项规定很高的主题活动,必须一系列独特专业技能。可是,这种专业技能与翻译出流畅优美的文章需要的方法彻底不一样。挑选学员来做翻译看上去经济实惠,但其风险性更高一些。 不知:您会容许医科大学学员做一些微创手术挣外快来付款它们的培训费吗?(您会将您的宣传手册/信函/年度报告/发言稿当作无足轻重的琐事吗?)您会为了更好地划算挑选国际商学院的学员来定编企业的财务报告吗?技术专业翻译工作人员以汉语为目标语言假如您想将商品目录翻译成德文和俄语,选一个汉语是德语和德语的人来做这一项工作中。 让汉语是英语的人将外语翻译成英语。做为翻译服务项目购方,您或许没意识到这一点,可是假如翻译工作人员忽视此项基本准则,他也有可能会忽略别的关键的产品质量问题。自然,也会有一些除外,可是不可抗力事件很少。 假如您的经销商称自身是除外,您可以规定看一下他/她翻译过的內容。假如译文的确恰当顺畅,而且他/她可以确保为您给予一样品质的译文,干什么不试一下呢?有时,有特殊专业技能的翻译工作人员将会也会接纳译入外语的工作中。 这样的事情下,不可以仅是匆忙访问一下就完稿,而应当将定稿交到一名英语语感不错的汉语人员用心校审后再出版。 日常生活在海外的翻译工作人员的汉语是否会陌生呢?针对销售市场最底层的人很有可能会那样。可是技术专业的规范字工作人员无论在哪儿,都是会重视维持自身的语言表达专业技能,使之能超过一定规范。 |