深圳译畅翻译咨询有限公司
Shenzhen Transfluent Consulting  Co,.Ltd

翻译要恰到好处——翻译采购指南 续上篇

作者:小畅

您的用户说哪一种语言?

西语顾客是在费城或是墨西哥城?是必须翻译成英式英语還是英式英语?请关联您的海外合作方,看一下她们究竟需要什么。1999年,英国住房与大城市内贸部请人将一份8页的宣传册翻译变成克里奥尔语。其原意是要翻译成“海地人应用的克里奥尔语”。可是文章内容被不正确地译成英文与西语混和而成的不标准的牙买加家乡话,**句是“Yuh as a rezedent ave di rights ahn di rispansabilities to elp mek yuh HUD-asisted owzing ah behta owme fi yuh ahn yuh fambily”。“彻底是废弃物,对亚得里亚海的所有人也没有用。”一名在美国华盛顿的牙买加使馆新闻发言人说。由于全部牙买加政府的文档都应用标准英语。“大家感觉这十分失礼。”他填补说。语体也十分关键。您的德语译文是给医师和医务人员看,或是给保健医疗的顾客看呢?您是在第三世界国家市场销售皮鞋油或是在卢森堡市场销售基金投资?应用阅读者的语言,并立在她们的视角考虑到,怎么让您的产品与服务合乎它们的要求,尽可能保证实际详尽。(自然,您的宣传推广原材料的原文也应如此。)


译员追根究底是件好事

没人会比您的译员更仔细地阅读文章您的文档。在浏览历程中,他/她极有可能发觉一些含意不清晰的地区,即必须清澈的一部分。这对您而言是件好事儿,可以协助您改善书稿。一位欧洲地区淤戏权威专家发觉,直到授权委托翻译工作人员把个股期权现行政策翻译成英文后,高管才真真正正掌握了他们自己制订的这种现行政策。译员问了很多问题,最终递交的译文比书稿清楚得多。“大家提前准备在翻译工作人员进行翻译工作中后再出版发行法文原文,”法国巴黎一家关键金融机构的总裁经济师说。“缘故非常简单:翻译工作人员对咱们的文稿看得细细的。她们批判性思考的目光可以协助大家发觉书稿中的缺点。”

出色的翻译工作人员在翻译以前前应彻底渗透到原文的句意,在这里全过程中她们会提问问题。


主题的专业性越强,译员越要完全掌握其內容

假如您向5名一切语言的汉语人员给予基本资料,并让她们每个人写一份100字的产品简介,您会获得5份不一样的版本号,在其中有的会更清晰通俗易懂。通常大家对自身熟知的行业会写的更强。对译员而言也一样。

与译员或是翻译精英团队维持长期的影响会使您获得**译文。您和她们协作的时间段越长,她们越能能够更好地知道您的经营管理理念、发展战略和商品,她们的译文就越合乎您的要求。

在无论怎样,您都必须知道这些为您供应服務的翻译,不但是工程项目经理,也有译员自己,即真真正正为您翻译文章内容的人,并尽量让她们也掌握您。

请与译员沟通交流,她们应当对翻译的信息十分了解。不然,就该考虑到拆换译员了。您没必要耗费活力帮译员了解这种內容,除非是您确立表明想要那么做。


最终环节:由译员校审早已先排版的译文

即使您分配了缜密的作业程序流程,有了解您企业且值得信赖的翻译服务提供商,可是最终由非语言文本工作人员所做的真诚的修改(文章标题、表明、文本修改)很有可能会摧毁原本很栩栩如生的译文。“妈妈的框架(国外企业)”是东京证券交易所网址上产生的文章标题。网页页面自身是一份翻译得还不错的国外企业上市信息内容的简短详细介绍。问题好像出在这儿:这是是非非英文汉语的人士依靠词典在最终限期快到时作出的匆忙翻译:的确,honegumi(字面上实际意义“人体骨骼/安装”)可以翻译成“框架”,可是在该文中,含意应该是“引言”或“概述”。“妈妈”又是如何译出去的呢?原来是销售市场一部分是对于一些处在快速上升环节必须“塑造”的企业。

保证聘用一位英语语感不错的汉语的人对译文开展最终的调整。不必根据手机的形式对外语做最终的改动,由于在电話里非常容易听错。


留意不一样语言有不同的排版设计包装印刷习惯

很多包装印刷工作人员或公司办公室工作人员沒有意识到这一点,或是不高度重视,因此顺理成章地依照自身的规范来“调节”外语文件格式。

例如,在法文中,英语单词后边若有冒号,正中间得加一个空格符,而且在引入语时用《》标记。德语中专有名词要英文大写。西语和法文中,月份和日期的首字母大写都无需英文大写。也有,西语中要用“ñ”的过程中不可以只是弄成“n”……

英国有一个庆贺市政工程历史时间100***典的双语版宣传语上放西语写了“100 anos”,“año”是年的意思,而“ano”的意思是肛门。

另一个标识牌上说:“在大选网络投票地址100英寸之内严禁竟选拉选票。”只懂一种语言的排版设计工作人员在应用西语时跳开了重音乐符号,将“竟选拉选票”(CAMPAÑA)排列成了“竟选手机铃声”(CAMPANA)。(您会在写英文字母Q时跳开下面那个小尾巴吗?自然不容易!)

即使单独的排版设计印错算不得什么,但小的不正确积累起來也足够让阅读者觉得厌烦。因而要重视您所采用的外语在排版设计包装印刷上的习惯。


译员和能说二种语言的人:要认真辨别

技术专业的译员**该是文学家,她们可以用总体目标语言写下通畅的文章内容。她们通常也流畅地用源语言抒发感情,最重要的是,她们是二种语言间高效沟通的公路桥梁;她们可以把书稿中的信息内容以贴近的文化艺术和专业术语转换成自身的母语。

能说二种语言的人则是另一回事。她们可以流利地讲出二种语言,可是并不一定善于在二种语言间信息传递,数据统计创作层面。并且工作经验证实,很多说白了能说二种语言的人过堡垒可能了自个的沟通协调能力。

2000年,一家较贵的法国的三明治连锁加盟店“Lina’s”根据广告宣传找寻国外许可代理商,这则广告宣传是由一名自称为要说二种语言的职工写的。宣传语:“明日,大家将希望您的人力物力论。”该则广告宣传的反应:零。

要说二种语言并无法确保就能翻译得很顺畅。“


技术性专业术语谈不上翻译难点”——一个普遍的错误观念

的确,生物学、动物学等方面的科学合理专业术语是确定的,并且是世界通用性,但也需要应用恰当才行。一个带图下表明的机油箱用户手册中的零件目录表,翻译起來通常很容易。

殊不知,如同其他类型的小编一样,权威专家们即应用该国语言写相关技术性层面的文章内容,也有可能会做错事,如太多应用近义词和语体发涩等。

像别的译员一样,翻译专业性文章内容的译员务必保证译文最少和原文一样通畅,有时候乃至比原文还行。勿庸置疑,这得益于译员的专心致志、专业技能和像权威专家一样思索的結果。

技术性专业术语应用有误通常代表着这一翻译工作中早已超过译员的工作能力。一个解决方案是开启内部结构的有关方面的权威专家,事先给予技术专业语汇和环境原材料,而且由她们核查译后的定稿。

出版发行以前的最终环节,数据统计聘用的权威专家的汉语并不是总体目标语言的情形下,通常应分配技术专业翻译工作人员细心核查英语的语法、句法、标点符号和健身培训。


挑选翻译服务提供商

无论翻译服务提供商的宣传手册上说得多么的非常好,诚恳迷人,您**务必准确地搞清楚该经销商能给予的服务范围和工作能力。

您可以规定她们给予以前翻译过的材料案例,不仅是顾客名字,反而是她们早已进行的并觉得满足的实际文档。假如一个服务提供商提前准备翻译您的外文网站,那麼您可以规定看一下她们早已翻译过的网站内容。宣传策划宣传册和发言稿也是如此。先将样版交给靠谱的、英语语感不错的汉语人员(也许是海外分公司或合作方)看一下,征求她们的建议。

假如翻译服务提供商早已在翻译行业做了好多年,仍不可以向您给予一切她们令人满意的著作,那麼您碰到麻烦了(她们也是)。

告知经销商,在她们翻译的文档上,她们的名称会和摄像师、包装印刷商一起出现。

在您的文档印上上翻译工作人员的名称不用一切花费,却能鼓励翻译工作人员给予**的译文。留意:译员很有可能会坚持不懈由她们在清样上签名,维护她们的信誉不容易因您最终的改动而受影响。这合乎多方的最高权益,可马上接纳该规定。

提早方案:假如您的企业紧紧围绕在国外销售市场发展趋势,那麼从现在起找寻翻译优秀人才吧。一旦您逐渐解决必须翻译的材料,尽量交给译员充裕的時间。

操纵可控性事宜:考虑到定编内部结构术语表。(这也是让您的原文保持一致的好方法。)与您的译员和内部员工一起创建一个双语版本的术语表。


您真真正正需要什么服务项目?

您必须哪种种类的译文(费用预算多少钱)?是为出版发行?想获得信息?要设备翻译結果?或是只想要掌握短文大意?

一种方式:测算一下有几个会阅读文章您的文章内容(是国内范畴的报刊宣传活动或是内部结构12人工作组的记事本?)。槽糕的译文会在多某种程度上危害您的企业品牌形象和/或法律依据?再一起来看看您的费用预算。

翻译是一种规定精准产品定位的领域。即使是以出版发行为目地的翻译也牵涉到各种各样层级不一样的服務和经销商,她们扣除的成本也不尽相同。能优异翻译手机软件指南的精英团队不一定能担任贵公司年度报告的翻译工作。

精致杂志期刊里的广告宣传和贵重的标志标牌的翻译,**是选购高品质高价位的译文。企业的内部结构记事本或投放量比较有限的文档可挑选一般性的(因此价钱较低)译文。


参加翻译全过程

在全部翻译全过程中,倘若您对状况不闻不问,非常容易造成不正确产生。假如您不资金投入時间向经销商表明状况,您难以获得您真的要想或必须的译文。

相比告诉你的助手“把这个翻译一下”,那样做很有可能只是多花10分鐘的時间,可是假如由一个适合的人花这10分鐘和译员(就算是工程项目经理)沟通交流,您将极有可能在后面省掉很多的钱财和不便。

很多缘故会造成翻译新项目发生问题:不科学的翻译限期,书稿含意模棱两可而译员又不提出质疑,图方便应用设备翻译,排版设计后没分配汉语审较,过度自信的译员不以为然,工程项目中欠缺合作,划算而不合格的随意译员,高价位而不合格的随意译员,划算而不合格的翻译企业,高价位而不合格的翻译企业,沒有顾客方供应的信息内容,感慨系之。您就算能使用此指引中的一半,也将进一步提高您得到令人满意译文的概率。

startup-photos (1).jpg

译畅——译满天下 畅通无阻         
>>联系电话:+86-15817436287       
>>联系邮箱:
transfluency@163.com
   微信                                 公众号
提供信息给
>>英语翻译  日语翻译  韩语翻译   德语翻译
>>联系地址: 深圳市罗湖区翠竹街道木头龙社区爱国路1001号万科俊园大厦1705