翻译公司解析工程翻译需注意什么?在工程翻译中,因为其不但涉及到的行业广,并且专业能力强,因而很多年来一直是很多翻译企业在科学研究攻破的难点。工程翻译译者特别注意下几个方面。 1、工程翻译中的专业术语翻译: 专有名词的翻译是规范性翻译中的一个主要层面。例如"中华民族供电公司"和"山峦火电厂"这两个专有名词,大家都主观臆断地译为"China Electric Company"和"Qingshan Power Plant",但真相是压根不可以那样译。原先澳门的"中华民族供电公司"宣布英译名为"China Light and Power",而做为中国香港地名的"山峦"是"CastlePeak"。因此,专业术语的翻译,远没想像的这么简单。最少有那么几个方面必须留意:(1)人名字要尽量从有关的译音字典上查,而求统一;与此同时,书写要标准。例如,依据有关规范,汉族的名字的英语拼写该是首字母大写字的姓加首字母大写字的名,但许多人不按这一要求,把双字的名分离。(2)地名要从地名字典中来查,由于即使我国的地名,也是有很多是无法立即用汉字拼音来译,如哈尔滨市是Harbin并非Haerbin,格尔木是Golumd,而非Geermu或Ge Er Mu。少数名族地(3)组织架构名,须尽可能与客户和相应的组织联络,获得其已经有或在使用的名字,避免前后左右译音不一样,导致应用上的错乱。除非是现用名的翻译显著不当之处,一般不可进行修改。(4)别的如小说名字、规范名等,都必须查出来原译文翻译,仅有查不出原译文翻译的,才可以自主译出。行译出。 2、 工程翻译中的一词多解: 在一种语言表达中的同一个词,到另一种语言很当然会用不一样的词,假如用词不当,不符特殊技术专业的特殊含义(从一般翻译视角上讲很有可能不可以算"错译"),从专业的视角上讲,所传递的消息就很有可能彻底不一样,最少也会给应用人产生一些不方便。假如所涉及到的是宣传的原材料,还会继续具备非常的社会影响。一些主要的事例:Nozzle:一般会译为"喷头",但在工程中大量的采用的器皿和槽罐上应附的Nozzle,全是"接手",如译为喷头即让人不明就里;而在压水型核反应堆的然料部件中,则为"管座"。规章:企业章程须译为"articles of association",而《中国共产党章程》则须译为"Constitution"。 3、工程翻译中的固定不动译法: 有一些词句在指定的技术专业或特殊的应用领域中,务必严格执行要求,只有按其指定的对应词或相匹配语翻译。例如:在质量管理体系中,"纠正措施和防范措施"只有翻译成"corrective actions and preventive actions";"管理评审"只有翻译成"management review"。无论在哪种场所,许多固定不动译法都具备特殊的含意,在一种文本中差一点,翻译成另一种文本很有可能便是另一个定义。如"合伙(合资企业)公司"是"joint venture enterprise",而"协作公司"则为"cooperative joint venture enterprise"。北京市翻译企业觉得,工程翻译所涉及到的各类文档的翻译规定高度的规范性,在其中很多专业术语、说法都规定高度统一。像大家了解的宣传口号"大城市,让生活更美好",英语翻译为"Better city, better life";"你行我也行",英译为"I know, I can";特奥会的主题风格"Special Olympic for Social Harmony"则相匹配的中文版为"锦赛健身运动与社会和谐发展趋势"。这种翻译还有一个特性,因为二种文本的差异习惯性表达方式,译文翻译并不是在实际措辞上与全文严苛相匹配,有时候乃至在方式上相差甚远。 |