跨境电商翻译与产品翻译伴随着互联网终端的兴起,电商行业日新月异。借助高品质的产能及其巨大高效率的物流管理系统,跨境电商也在激烈的市场竞争中快速发展壮大。但是,语言服务做为跨境电商发展的根本,仍处于译界边沿。因此,解决和提高跨境电商行业内的语言服务难题,特别是产品翻译,刻不容缓。 跨境电商**一起来看看跨境电商的三个主要特征: 高效率的物流管理系统。物流管理系统是推动互联网发展的重要因素,降低运营成本将导致品类经营成本小于大批量物流成本,相匹配领域内的传统式流通模式将慢慢被电商替代。 产品覆盖范围广。在我国拥有全部门类的产品生产系统,这一优势将使中国跨境电商的生产成本进一步降低。 优质的售后服务。在我国跨境电商一般能为消费者给予24小时售后服务技术咨询,而外国公司无法给予类似服务。全面分析,跨境电商将进一步促进我们国家的国际贸易 在我国跨境电商的主要特征 再来说说目前我国跨境电商领域,产品翻译存有的关键问题 关键词不够突出 产品介绍作用是让便捷消费者了解并挑选产品。可是,国内一些跨国电商企业通常会运用眩目、全方位的产品详细介绍去吸引消费者目光,提升买东西冲动。但是,过度耀眼的产品宣传策划,会严重影响广告宣传中的重要信息内容,让消费者难以找到想要的关键词。与此同时,详细介绍得过于具体,很有可能与一些国家居民消费习惯相排斥。 产品详细介绍不得体比如,在翻译“自营进口权”时,一部分电子商务将英文翻译为“authority to import and export”。搜集资料发觉,更普遍存在的翻译应该给“right to import and export”。 “right”和“authority”在Oxford Dictionary中指出“支配权”这一含意后的数据分析: right 在词典中的关于“权利”的释义 authority 在词典中关于“权利”的释义 不难看出,right一词通常注重人的基本权利特权去干某事,而authority常注重是授权,通过官方认证的。导致这类问题的主要原因是一些电子商务为了能缩小制作经费,运用利用机器辅助工具,翻译产品详细介绍,造成产品推荐的品质下降,乃至发生错误,欺诈消费者。 忽略文化冲突危害 中国人和欧洲人的思想意识有很大不同。这一点在东西方消费者的消费习惯和思维能力都是有反映。中华民族文化源远流长,海外消费者无法理解一些产品的历史文化喻意,因而翻译文案通常表达不清楚。 比如,“狗”在中西文化里的存有显著差异。欧洲人心里,“狗”是我们的忠实小伙伴和左膀右臂,能在紧急时伸出援助之手,像“幸运儿”(lucky dog),“爱屋及乌”(love me,love my dog)等都体现了狗是正面品牌形象。但是,“狗”在很多人的心里是贬义词的,像“狗仗人势”,“看不起人”等。产品“狗不理包子”的翻译go believe(坚信),中英文音标发音类似,与此同时,go believe(坚信)凸显出企业诚信经营的发展理念。这一翻译不但避免了文化冲突所造成的语言障碍,并且表现出了传统文化的深层含义。 狗不理包子(go believe) 又如,“东风”产品在华夏文化中,有顺应天时等含义。但在欧洲等国家,东风也代表着冰冷与严苛。所以在翻译环节中,“东风”知名品牌直接翻译为拼音“Dong feng”,而产品含义则理解为“Aeolus”,即神话中的风神。 东风汽车公司 Aeolus 埃俄罗斯 因而,倘若严格执行产品表面意思翻译,导致更多文化冲突,不利于店家自身和跨境电商市场的发展。 总结 跨境电商的产品翻译要注重东西方的文化冲突,针对不同消费者的消费习惯和思维模式订制详细介绍关键词。与此同时,留意语言表达能力习惯性,防止分歧和新中式表述等语言障碍,提升对客户的感染力。 |